请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

义乌购论坛

广告 广告
快捷导航
搜索
查看: 401|回复: 0

借贷记账法中的借贷是什么意思?

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2018-1-5 09:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
一、解说借贷记账法的记账符号“借”和“贷”的意义时遇到的问题
我们记账教师在解说借贷记账法的记账符号“借”和“贷”的意义时,无一例外地逃避触及借贷记账法的记账符号“借”和“贷”的正本意义,简直异口同声地将“借”与“贷”说成仅仅单纯的记账符号,现已失去了原有的意义,记账教师在解说借贷记账法的记账符号“借”和“贷”的意义时都规矩:“财物类账户而言,借方标明添加,贷方标明削减;关于负债类账户而言,借方标明削减,贷方标明添加;关于一切者权益类账户而言,借方标明削减,贷方标明添加;关于本钱、费用类账户而言,借方标明添加,贷方标明削减;关于收入类账户而言,借方标明削减,贷方标明添加。”这样的规矩很杂乱,很繁琐,学生也不易了解,降低了学生学习记账的决心和学习的爱好,给学生今后的记账事务处理学习设置了妨碍。并且即便这样,也不能处理一切问题,首要有两个方面的问题无法处理

其一是一些特别账户无法用此规矩来处理,如“累计折旧” “借”和“贷”却是近义词,让它们去代表账户彼此相反的两个
这个账户是规范的财物类账户,代理记账但计提折旧时我们写的记账分录却是:“借:管理费用(制造费用);贷:累计折旧”,对“累计折旧”这个账户,“贷”却标明折旧添加,而不是标明折旧削减;又如“待处理产业损溢”这个账户也是规范的财物类账户,但在盘盈原资料时我们写的记账分录却是“:借:原资料;贷:待处理产业损溢”,对“待处理产业损溢”这个账户,“贷”既不标明添加,也不是标明削减“,借”也相同如此,在这儿“贷”标明资料盘盈,“借”标明资料盘亏;再如“赢利分配”这个账户是一切者权益类账户,但在给投资者分配赢利时我们写的记账分录却是“:借:赢利分配;贷:敷衍赢利 ,对 赢利分配 这个账户,借 却标明分配赢利的添加,而不是标明分配赢利的削减。
其二是账户之间余额(发作额)的结转也难以用此规矩来
解说,如月末(或年底)有必要把损益类账户的发作额结转给“本年赢利”,但是收入、本钱、费用、开销等都没有添加,也没有削减;又如月末应把竣工产品的“生产本钱”转给“库存商品”(即借:库存商品;贷:生产本钱),但“生产本钱”却没有削减,前面的规矩底子就说不通,学生也很难去了解。


二、解说借贷记账法的记账符号“借”和“贷”的意义时发作问题的原因
我们我们都知道,借贷记账法最早发作于意大利,其时的记账符号是 dare、avere,后来又通过开展,撒播到英国,构成欧文簿记,用的记账符号是 debit、credit,后来又撒播到日本,记账符号被别离翻译成“借”和“贷”两个汉字,最终才撒播至我国,我们现在用的借贷记账法是通过“三传手”才传到我国的,我国从日本引入这种记账办法时依然运用日文中的两个汉字“借”和“贷”作为记账符号,所以才称为借贷记账法,至于作为记账符号的两个汉字“借”和“贷”是什么意义也就无从了解了。借贷记账法的记账符号“借”和“贷”不像我国本乡的增减记账法的记账符号“增”和“减”以及收付记账法的记账符号“收”和“付”那么简单明了,那么通俗易懂,“增”和“减”、“收”与“付”都是一对反义词,它们代表账户的两方面,并且这两个方面是相反的,能够彼此抵消的,但是借贷记账法的记账符号 方面,学生难以了解也就家常便饭了。那么我们要搞清借贷记账法的记账符号“借”和“贷”的意义,就得从这种记账办法发作时它的记账符号所代表的意义是什么说起。最先在中世纪意大利的银行业中,继而在商业中,在账簿上曾用两个部位别离记载债款债款,其时首要选用叙说式,见表 1:

表 1

在账簿中记载经济事务时的叙说办法

内容来源:

发作 清偿

(1) 他应当给我们 (2) 他现已给了我们

有关债款事务 He have given us

He shall give us

(3) 我们应当给他 (4) 我们现已给了他

有关债款事务

He shall have from us We have given him

在上表中,(1)(4)两个部分记入 dare(即借方),(2)(3)两个部分记入 avere(即贷方)。从这儿我们能够看出:“记入 dareavere((即贷方)的(2)(3)两个部分,

不管是债款人把钱还给钱商(或业主)仍是债款人把钱存入钱商(或业主)都标明钱商(或业主)的钱的来历,标明钱的来处,即标明资金运动的起点状况。”在这儿,记入 dare(即借方)与记入 avere(即贷方)是两个彻底相反的两个方向,并且 dare(即借方)与 avere(即贷方)能够彼此抵消。

实际上威尼斯的钱商在记载他们的事务时,如果事务内容是“某相对人”从钱商处拿走钱银(包含此人从钱商处借走钱银或取出存于钱商处的钱银),则记在此人的名下的 dare(即借方);如果事务内容是钱商从“某相对人”处取得钱银(包含此人将钱银存于钱商处或将过去从钱商处借走的钱银归还给钱商),则记在此人的名下的 avere(即贷方)。任何时点上两边孰为债款人孰为债款人,取决于 dare(即借方)与 avere即贷方)的累计差额。也就是累计 dare(即借方)大于累计avere(即贷方)时则“相对人”是债款人,累计 dare(即借方)小于累计 avere(即贷方)时,则“相对人”是债款人。凭仗 dare(即借方)与 avere(即贷方)两个记账符号,钱商能够很好地记载下他们的金融事务。

卢卡·帕乔利的“debito、credito”记账法。意大利的学者卢卡·帕乔完善了这种记账办法,使其适用于任何记账主体的经济活动的核算。在记账符号的挑选上,用意大利语的 debito和 credito 别离替代了威尼斯方言的 dare 与 avere。在意大利语中,credito 意为债款,debito 意为债款,这种 debito、credito 记账法首要流行意大利,随后流行欧洲。进而传达至国际各地。英语中 debito、credito 被别离翻译成 debit、credit,明显,在英语国际这种记账法应当叫做 debit、credit 记账法。欧文的“debit、credit”记账法。英国学者欧文进一步完善这种记账办法,在记账符号的挑选上,用英语的 debit 与 credit别离替代了意大利语的 debito 和 credito,在英语中 debit 意为债款,credit 意为债款。日本的“账合之法”。日本近代文明缔造者福泽谕吉,在他的一部名为“账合之法”(记账办法)的译本里,将美国校园用簿记教科书中运用的 debit 和 credit 翻译成“借”与“贷”,这一译法被他的弟子们承继。在日文中,“借”的动词方式为借为,“贷”的动词方式为贷于。前者意思为从某处“借来”,因此构成债款,后者意思为“借给”,因此构成债款,两者为具有清晰相反指向的一对反义词。所以福泽谕吉的翻译尊重了西文的原义,“借”、“贷”两个字的意思彻底对应上了英语的 debit 和

credit(或意大利语的 debito 和 ncredito)。

我国的借贷记账法,现在运用“借”和“贷”作为记账符号的所谓借贷记账法是谢霖和孟森从日文翻译过来的,但在汉语中,用同义字的“借”与“贷”来翻译日文里的一对反义词“借”与“贷”或英语的 debit、lcredit 或意大利语的 debito 和credito,明显不妥。正因为这样的翻译,为了逃避运用相同意义的字做相反方向的资金运动的记账符号这个现实,才把“借”与“贷”说成是单纯的记账符号,不能不说是一个是记账教育中的悲痛,也是学生学习记账的一个悲痛。
三、解说借贷记账法的记账符号“借”和“贷”的意义的正确办法
依据上述剖析,就能够很清楚地看出借贷记账法的记账符号“借”和“贷”自身是有清晰的意义的,只不过它的意思现已不是两个汉字“借”和“贷”表面上的意思了,作为借贷记账法的记账符号的“借”标明资金运动的去向、用处、现有状况、结尾状况,而作为借贷记账法的记账符号的“贷”标明资金运动的来历、原有状况、起点状况,作为借贷记账法的记账符号而“debit”意为债款,“credit”意为债款,是一对规范的反义词)。因此同一账户的借方发作的金额(或余额)和贷方发作的金额(或余额)能够彼此抵消。这样就复原了借贷记账法的记账符号“借”和“贷”的原始意义,它不仅对一般账户适用,对特别账户(如“累计折旧”“、待处理产业损溢”“、赢利分配”)也适用,别的账户之间余额(发作额)的结转也就好解说了。“借”和“贷”是从两个不同的旁边面来反映来同一笔资金的运动状况,因此有借贷记账法的记账规矩“有借必有贷,借贷必持平”。这样就处理了上面所说到的两个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则



 

返回顶部